Lucy Chao
Lucy Chao | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
趙蘿蕤 | |||||||||
Chao in 1949 | |||||||||
| Born | May 9, 1912 Xinshi, Deqing County, Zhejiang, China | ||||||||
| Died | January 1, 1998 (aged 85) | ||||||||
| Other names | Zhao Luorui | ||||||||
| Alma mater | University of Chicago | ||||||||
| Known for | Poetry and translations | ||||||||
| Spouse | Chen Mengjia | ||||||||
| Father | T. C. Chao | ||||||||
| Chinese name | |||||||||
| Traditional Chinese | 趙蘿蕤 | ||||||||
| Simplified Chinese | 赵萝蕤 | ||||||||
| |||||||||
Lucy Chao, or Zhao Luorui (simplified Chinese: 赵萝蕤; traditional Chinese: 趙蘿蕤; pinyin: Zhào Luóruí; Wade–Giles: Chao Lo-jui; May 9, 1912 – January 1, 1998), was a Chinese poet and translator.
Biography
Chao was born on May 9, 1912, in Xinshi, Deqing County, Zhejiang, China.[1]
She married Chen Mengjia, an anthropologist and expert on oracle bones, in 1932.[2] In 1944, Chao and Chen were awarded a joint fellowship by the Rockefeller Foundation to study at the University of Chicago in the United States.[3] Chao earned her PhD from the institution in 1948 for a dissertation on Henry James.[4][5] Afterward, she returned to China to teach English and North American literature at Yenching University, Beijing.[2]
Chao's husband Chen opposed the government's proposal to simplify Chinese writing in the 1950s and was labeled a Rightist and an enemy of the Communist Party. He was sent to a labor camp in 1957.[6] After he returned, he was banned from publishing research and committed suicide after denunciation and persecution during the Cultural Revolution.[7]
After Chen's death, Chao developed schizophrenia. In spite of this, she created the first complete Chinese translation of Walt Whitman's Leaves of Grass, which was published in 1991.[8] That same year, she was awarded the University of Chicago's "Professional Achievement Award".[4]
Works
Chao translated T. S. Eliot's The Waste Land in 1937, and Longfellow's The Song of Hiawatha, and eventually saw a mass publication of her translation of the whole of Whitman's Leaves of Grass in 1991. She was a co-editor of the first Chinese-language History of European Literature (1979).
References
- ^ "赵萝蕤,记住这个翻译家的名字,不要念错了". 谈资有营养. May 9, 2018. Retrieved September 19, 2019.
- ^ a b "赵萝蕤小传:历经磨难、精神分裂的民国才女,翻译出不朽名作". 万象历史. May 9, 2019. Retrieved September 19, 2019.
- ^ Hessler 2007, p. 245.
- ^ a b Wu 2007.
- ^ Wu & Li 1993, p. 13.
- ^ Hessler 2007, p. 432.
- ^ Hessler 2007, p. 224.
- ^ Hessler 2007, p. 454.
Sources
- Hessler, Peter (2007). Oracle Bones. New York, NY: Harper Perennial. ISBN 978-0-06-082659-8.
- Wu, Ningkun; Li, Yikai (1993). A Single Tear. New York, NY: Atlantic Monthly Press. ISBN 0-87113-494-2.
- Wu, Ningkun (2007). "一代才女赵萝蕤教授". 中外书摘. 2007 (10). Retrieved September 20, 2019.
Further reading
- Price, Kenneth M. 'An Interview with Zhao Luorui.' Walt Whitman Quarterly Review 13 (1995): 59–63. Publ. 1996.
- Bloomsbury Guide to Women's Literature